您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

深圳市人民政府关于修改《深圳经济特区城市绿化管理办法》等8项规章的决定

时间:2024-07-09 02:13:52 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8339
下载地址: 点击此处下载

深圳市人民政府关于修改《深圳经济特区城市绿化管理办法》等8项规章的决定

广东省深圳市人民政府


深圳市人民政府令(第235号)

深圳市人民政府关于修改《深圳经济特区城市绿化管理办法》等8项规章的决定



  《深圳市人民政府关于修改〈深圳经济特区城市绿化管理办法〉等8项规章的决定》已经市政府五届四十六次常务会议审议通过,现予发布,自2012年1月1日起施行。


市长 许勤

二〇一一年十二月三十一日



深圳市人民政府关于修改《深圳经济特区城市绿化管理办法》等8项规章的决定

  为确保《中华人民共和国行政强制法》的顺利实施,经对本市现行有效规章进行清理,现根据相关法律法规规定,深圳市人民政府决定对《深圳经济特区城市绿化管理办法》等8项规章中有关行政强制的规定作如下修改:

  一、《深圳经济特区城市绿化管理办法》(1994年6月25日深圳市人民政府令第29号发布,2004年8月26日深圳市人民政府令第135号修订)删去第五十七条中“责任人逾期不改正的,市城市管理行政主管部门可强行拆除绿地上的建筑物及其他设施并恢复绿化,一切费用由责任人承担。”的规定。

  二、《深圳经济特区商品条码管理办法》(1995年9月14日深圳市人民政府令第47号发布)删去第十八条第二款、第三款。

  三、《深圳经济特区城市道路照明管理规定》(1997年3月3日深圳市人民政府令第59号发布)

  1.第八条修改为:“市政道路、住宅区和工业区内的道路照明建设工程竣工后,应有市道路照明主管部门参加验收。城市道路照明工程验收不合格的,市建设行政主管部门应当责令建设单位限期改正;建设单位逾期不改正,经催告仍不改正,其后果已经或者将危害交通安全的,建设行政主管部门可以强制改造或委托没有利害关系的道路照明专业管理机构进行改造,改造费用由建设单位承担。经营性高速公路、桥梁、隧道的道路照明设施需委托道路照明专业管理机构管理的,由道路照明专业管理机构组织验收。”

  2.第十五条修改为:“对依照本规定第十二条由有关管理单位自行管理的道路照明设施,管理单位未能有效履行管理职责的,由市道路照明主管部门责令改正;管理单位逾期不改正,经催告仍不改正,致使照明设施连续30日不能正常运行的,市道路照明主管部门可以将该路段照明设施委托没有利害关系的道路照明专业管理机构管理,所需费用由原管理单位承担;并可对管理单位处5000元以上10000元以下罚款。”

  四、《深圳市公共基础设施建设项目房屋拆迁管理办法》(2007年2月17日深圳市人民政府令第161号发布)删去第二十四条第一款中“由被拆迁房屋所在区政府责成有关部门强制执行,或者”的规定。

  五、《深圳经济特区在用机动车排气污染检测与强制维护实施办法》(2007年7月20日深圳市人民政府令第168号发布)删去第三十六条中“并可暂扣该机动车进行强制维护”的规定。

  六、《深圳市人民政府关于对非法营运行为实施委托行政执法的规定》(2008年9月26日深圳市人民政府令第191号发布)删去第三条中“行政强制措施、”的规定。

  七、《深圳市人民政府关于实施水务委托行政执法的规定》(2009年10月10日深圳市人民政府令第210号发布)删去第三条中“行政强制措施、”的规定。

  八、《深圳市建筑物和公共设施清洗翻新管理规定》(2010年5月11日深圳市人民政府令第219号发布)删去第四十四条第二款。

  本决定自2012年1月1日起施行。有关规章文本根据本决定修改后重新公布。

  


湖南省农村初级卫生保健条例

湖南省人大常委会


湖南省农村初级卫生保健条例
湖南省人大常委会


(1995年12月26日湖南省第八届人民代表大会常务委员会第十九次会议通过)


第一条 为了改善农村医疗卫生保健条件,提高农民健康水平,促进农村经济、社会发展,根据国家有关规定,结合本省实际,制定本条例。
第二条 本条例所称农村初级卫生保健,是指保障、增进农民健康所必需的医疗预防保健条件、基本的医疗预防保健服务和完善的医疗预防保健制度。其基本要求是:
(一)健全县、乡、村三级医疗卫生机构,常见疾病能及时就近获得治疗;
(二)落实卫生防疫和妇幼保健措施,传染病、地方病、职业病发病率和孕产妇、婴儿死亡率控制在国家规定的标准以内;
(三)改善农民生活环境卫生,饮用水、炉灶、厕所符合卫生要求;
(四)建立合作医疗制度,农民治病享有经济扶助;
(五)普及健康教育,农民的健康意识和自我保健能力增强。
第三条 各级人民政府应当将农村初级卫生保健工作纳入国民经济和社会发展计划,安排农村初级卫生保健必需的经费投入,组织协调有关单位共同完成农村初级卫生保健任务。
县级以上人民政府(含地区行政公署,下同)卫生行政部门具体负责本行政区域内的农村初级卫生保健工作;计划、财政、农业、水利、建设、教育、文化、环保等行政部门应当按照各自职责做好农村初级卫生保健的有关工作。
在农村的机关、团体、企业事业单位应当协助当地乡级人民政府做好农村初级卫生保健工作。
第四条 在农村开展爱国卫生运动,普及健康教育,宣传卫生科学知识,不断改善学校、集市、场院等公共场所和农民居住环境卫生;加强职业病防治,注意饮食卫生,增强农民身体素质;农村中小学校应当按照国家有关规定开设卫生常识课。

第五条 农村医疗卫生机构应当做好预防保健和预防接种工作,落实传染病、地方病、职业病及其他常见疾病的防治措施。
第六条 在农村销售的食用盐必须是加碘盐。禁止销售非碘盐或者不合格碘盐。
第七条 农村医疗卫生机构应当在农村开展婚前保健和孕产期保健知识宣传教育,推行科学接生,普及住院分娩;搞好婚前健康检查、孕产妇定期检查访视和婴儿常病的防治服务;无偿为农民提供婚前卫生指导、婚前卫生咨询、母婴保健指导。

第八条 各级人民政府及有关部门应当把农村改水、改厕、改灶纳入村镇建设规划和农田水利设施建设规划,安排一定的补助经费,并给予技术指导。
村民委员会应当协助乡级人民政府组织农民投工、投资,改善生活环境卫生条件。
第九条 各级人民政府及有关部门应当在缺水和地表水源污染地区,组织修建深水井、手动泵井及其他符合卫生条件的生活供水设施;在有条件的地区,组织修建集中式供水工程。
第十条 在农村逐步推广无烟省柴灶、沼气灶和适宜农村的清洁卫生厕所、无害化厕所。煤氟型地氟病地区,应当逐步普及无氟灶。
在农村改建新建住房、办公用房、学校及其他公共设施,应当同时修建清洁卫生厕所或者无害化厕所。
第十一条 各级人民政府应当采取群众自愿和引导相结合的办法,在农村逐步推行合作医疗保健制度。
乡镇举办农村合作医疗的,由乡级人民政府提出方案,经乡级人民代表大会决定;村举办的,由村民委员会提出方案,经村民会议决定。
第十二条 农村合作医疗经费以农民自筹为主。乡统筹、村提留费中应当有一定比例用于农村合作医疗,乡级财政应当对农村合作医疗给予适当扶持。
农民个人交纳合作医疗经费,在交纳乡统筹、村提留费时一并办理。
县级以上人民政府及其有关部门应当从扶持老、少、边、穷地区发展的经费中安排一定比例用于老、少、边、穷地区的农村合作医疗。
鼓励乡村经济组织对农村合作医疗事业给予资助。
第十三条 农村合作医疗经费必须用于农民的医疗保健费用补偿,实行专帐管理,定期张榜公布收支情况,接受乡级人民代表大会和村民会议的监督。
第十四条 农村医疗卫生机构按照国家有关规定设立,其工作用房、医疗仪器设备应当达到国家和本省规定的建设标准。
县级以上人民政府应当将农村医疗卫生机构的基本建设纳入当地城乡建设总体规划。
乡级医疗卫生机构的基本建设所需经费由乡级财政列入预算;乡级财政确有困难的,经县级人民政府批准,乡级人民政府根据自愿、量力的原则,报经乡级人民代表大会决定,可以向所在地的经济组织和个人筹集。县级以上人民政府应当安排专项资金,用于补助农村医疗卫生机构的基

本建设。
第十五条 乡级医疗卫生机构的规模、业务、人员调配及技术培训由县级人民政府卫生行政部门管理。
村卫生室(所)由村民委员会管理,或者由乡级医疗卫生机构管理。
县级人民政府卫生行政部门应当加强对乡、村两级医疗卫生机构经费收支的财务监督;任何单位和个人不得挪用、侵占、截留乡级医疗卫生机构的卫生事业经费。
第十六条 农村医疗卫生技术人员应当具备相应的任职资格。
县级以上人民政府卫生行政部门应当组织培训农村医疗卫生技术人员,安排城镇医疗卫生技术人员到农村支援、指导初级卫生保健工作。
第十七条 省人民政府教育行政部门应当根据农村初级卫生保健工作的需要,增加大中专医学院校定向农村招生比例。定向招收的学生毕业后必须按照定向招生合同从事农村医疗卫生保健工作;任何单位和个人不得违反规定改派、截留、接受定向毕业生。
第十八条 鼓励大中专医学院校毕业生到农村医疗卫生机构工作。在乡级医疗卫生机构工作的全民所有制职工享受与县级医疗卫生机构全民所制职工的同等待遇。对国家分配到乡级医疗卫生机构工作的大中专医学院校毕业生不实行见习期工资,直接执行定级工资。
第十九条 对从事卫生防疫、妇幼保健和卫生监督监测工作的农村医疗卫生技术人员的工资、福利、补贴,县乡两级财政应当予以保障。对村卫生室(所)从事预防保健的人员由举办单位给予误工补贴。
第二十条 上级人民政府应当对下级人民政府的农村初级卫生保健工作进行检查审评,对做出显著成绩的单位和个人给予表彰、奖励。
第二十一条 定向毕业生不按照合同从事农村医疗卫生保健工作的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令限期改正;逾期不改正的,责令退还定向奖学金和培养费。有关单位和个人违反规定改派、截留、接受定向毕业生的,由县级以上人民政府责令限期改正,逾期不改正的,责令承
担偿还定向奖学金和培养费的连带责任。
第二十二条 违反本条例有关规定,不履行农村初级卫生保健工作相应职责的,由当地人民政府或者有关主管部门责令限期改正;逾期不改正的,对主管人员和直接责任人给予行政处分;情节严重、构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第二十三条 销售非加碘盐或者不合格加碘盐以及有本条例所列其他行为,违反国家有关法律、法规的,按照国家有关法律、法规的规定处理。
第二十四条 本条例自公布之日起施行。



1995年12月26日

中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例(附英文)

国务院


中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例(附英文)

(一九八二年一月十二日国务院常务会议通过)

第一章 总 则
第一条 为促进国民经济的发展,扩大国际经济技术合作,在维护国家主权和经济利益的前提下允许外国企业参与合作开采中华人民共和国海洋石油资源,特制定本条例。
第二条 中华人民共和国的内海、领海、大陆架以及其他属于 中华人民共和国海洋资源管辖海域的石油资源,都属于中华人民共和国国家所有。
在前款海域内,为开采石油而设置的建筑物、构筑物、作业船舶,以及相应的陆岸油(气)集输终端和基地,都受中华人民共和国管辖。
第三条 中国政府依法保护参与合作开采海洋石油资源的外国企业的投资、应得利润和其他合法权益,依法保护外国企业的合作开采活动。
在本条例范围内,合作开采海洋石油资源的一切活动,都应当遵守中华人民共和国的法律、法令和国家的有关规定;参与实施石油作业的企业和个人,都应当受中国法律的约束,接受中国政府有关主管部门的检查、监督。
第四条 中华人民共和国石油工业部是对外合作开采海洋石油资源的政府主管部门,依据国家确定的合作海区、面积,决定合作方式,划分合作区块;依据国家长期经济计划制订同外国企业合作开采海洋石油资源的规划;制订对外合作开采海洋石油资源的业务政策和审批海上油(气)田的总体开发方案。
第五条 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源的业务,统一由中国海洋石油总公司全面负责。
中国海洋石油总公司是具有法人资格的国家公司,享有在对外合作海区内进行石油勘探、开发、生产和销售的专营权。
中国海洋石油总公司根据工作需要,可以设立地区公司、专业公司、驻外代表机构,执行总公司交付的任务。
第六条 中国海洋石油总公司就对外合作开采石油的海区、面积、区块,通过组织招标,采取签订石油合同方式,同外国企业合作开采石油资源。
前款石油合同,经中华人民共和国外国投资管理委员会批准,即为有效。
中国海洋石油总公司采取其他方式运用外国企业的技术和资金合作开采石油资源所签订的文件,也应当经中华人民共和国外国投资管理委员会批准。

第二章 石油合同各方的权利和义务
第七条 中国海洋石油总公司通过订立石油合同同外国企业合作开采海洋石油资源,除石油工业部或石油合同另有规定者外,应当由石油合同中的外国企业一方(以下称外国合同者)投资进行勘探,负责勘探作业,并承担全部勘探风险;发现商业性油(气)田后,由外国合同者同中国海洋石油总公司双方投资合作开发,外国合同者并应负责开发作业和生产作业,直至中国海洋石油总公司按照石油合同规定在条件具备的情况下接替生产作业。外国合同者可以按照石油合同规定,从生产的石油中回收其投资和费用,并取得报酬。
第八条 外国合同者可以将其应得的石油和购买的石油运往国外,也可以依法将其回收的投资、利润和其他正当收益汇往国外。
第九条 参与合作开采海洋石油资源的中国企业、外国企业,都应当依法纳税,缴纳矿区使用费。
前款企业的雇员,都应当依法缴纳个人所得税。
第十条 为执行石油合同所进口的设备和材料,按照国家规定给予减税、免税,或者给予税收方面的其他优惠。
第十一条 外国合同者应当按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》的规定,开设银行帐户。
第十二条 外国合同者在执行石油合同中,应当使用适用而先进的技术和经营管理经验,并有义务向中国一方执行石油合同的有关人员(以下称中方人员)转让技术,传授经验;在石油作业中必须优先雇用中方人员,逐步扩大中方人员的比例,并应对中方人员有计划地进行培训。
第十三条 外国合同者在执行石油合同中,必须及时地、准确地向中国海洋石油总公司报告石油作业情况;完整地、准确地取得各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,并定期向中国海洋石油总公司提交必要的资料和样品以及技术、经济、财会、行政方面的各种报告。
第十四条 外国合同者为执行石油合同应当在中华人民共和国境内设立分支机构或代表机构,并依法履行登记手续。
前款机构的住所地应当同中国海洋石油总公司共同商量确定。
第十五条 本条例第三条、第八条、第九条、第十条、第十四条的规定,对向石油作业提供服务的外国承包者,类推适用。

第三章 石油作业
第十六条 作业者必须根据本条例和石油工业部颁布的有关开采石油资源的规定,参照国际惯例,制订油(气)田总体开发方案和实施生产作业,以达到尽可能高的石油采收率。
第十七条 外国合同者为执行石油合同,应当使用中华人民共和国境内现有的基地;如需设立新基地,必须位于中华人民共和国境内。
前款新基地的具体地点,以及在特殊情况下需要采取的其他措施,都必须经中国海洋石油总公司书面同意。
第十八条 中国海洋石油总公司有权派人参加外国作业者为执行石油合同而进行的总体设计和工程设计。中华人民共和国境内的设计公司在具有竞争力的条件下优先承包上述的总体设计和工程设计。
第十九条 为执行石油合同而需建造的所有设施,包括人工岛、平台、建筑物、构筑物等,在质量、价格、交货期和服务工作具有竞争力的条件下,作业者必须优先同中华人民共和国境内的制造工厂、工程公司签订承包合同。
第二十条 为执行石油合同所需的设备和材料,在具有竞争力的条件下,作业者、承包者都必须优先采购、使用中华人民共和国制造和提供的设备和材料。
第二十一条 为执行石油合同所需的物探、钻井、潜水、飞机、船舶、基地等方面的服务,在价格、效率和服务工作具有竞争力的条件下,作业者、承包者都必须优先同中华人民共和国境内的有关单位签订承包和服务合同。
第二十二条 外国合同者为执行石油合同,除租用第三方的设备外,按计划和预算所购置和建造的全部资产,当外国合同者的投资按照规定得到补偿后,其所有权属于中国海洋石油总公司,在合同期内,外国合同者仍然可以依据合同的规定使用这些资产。
第二十三条 本条例第十三条所规定的各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,其所有权属于中国海洋石油总公司。
前款数据、记录、样品、凭证和其他原始资料的使用和转让、赠与、交换、出售、公开发表以及运出、传送出中华人民共和国,都必须按照石油工业部制订的《资料管理规定》执行。
第二十四条 作业者和承包者在实施石油作业中,应当遵守中华人民共和国有关环境保护和安全方面的法律规定,并参照国际惯例进行作业,保护渔业资源和其他自然资源,防止对大气、海洋、河流、湖泊和陆地等环境的污染和损害。
第二十五条 石油合同区产出的石油,应当在中华人民共和国登陆,也可以在海上油(气)外输计量点运出。如需在中华人民共和国以外的地点登陆,必须经石油工业部批准。
第二十六条 在战争、战争危险或其他紧急状态下,中国政府有权征购、征用外国合同者所得的和所购买的石油的一部或全部。

第四章 附 则
第二十七条 在合作开采海洋石油资源活动中,外国企业和中国企业间发生的争执,应当通过友好协商解决。通过协商不能解决的,由中华人民共和国仲裁机构进行调解、仲裁,也可以由合同双方协议在其他仲裁机构仲裁。
第二十八条 作业者、承包者违反本条例规定实施石油作业,石油工业部有权提出警告,并限期纠正。如未能在限定的期限内纠正,石油工业部有权采取必要的措施,直至停止其实施石油作业。由此造成的一切经济损失,由责任方承担。
对严重违反本条例规定的责任者,石油工业部可处以罚款,直至向司法机关提起诉讼。
第二十九条 本条例所用的术语,其定义如下:
1、“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。
2、“开采”是泛指石油的勘探、开发、生产和销售及其有关的活动。
3、“石油合同”是指中国海洋石油总公司同外国企业为合作开采中华人民共和国海洋石油资源,依法订立的包括石油勘探、开发和生产的合同。
4、“合同区”是指在石油合同中为合作开采石油资源以地理座标圈定的海域面积。
5、“石油作业”是指为执行石油合同而进行的勘探、开发和生产作业及其有关的活动。
6、“勘探作业”是指用地质、地球物理、地球化学和包括钻勘探井等各种方法寻找储藏石油的圈闭所做的全部工作,以及在已发现石油的圈闭上为确定它有无商业价值所做的钻评价井、可行性研究和编制油(气)田的总体开发方案等全部工作。
7、“开发作业”是指从石油工业部批准油(气)田的总体开发方案之日起,为实现石油生产所进行的设计、建造、安装、钻井工程等及其相应的研究工作,并包括商业性生产开始之前的生产活动。
8、“生产作业”是指一个油(气)田从开始商业性生产之日起,为生产石油所进行的全部作业以及与其有关的活动,诸如采出、注入、增产、处理、贮运和提取等作业。

9、“外国合同者”是指同中国海洋石油总公司签订石油合同的外国企业。外国企业可以是公司,也可以是公司集团。
10、“作业者”是指按照石油合同的规定负责实施作业的实体。
11、“承包者”是指向作业者提供服务的实体。
第三十条 本条例的施行细则由石油工业部制定。
第三十一条 本条例自发布之日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATIONOF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATION
OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES
(Promulgated by the State Council on January 30, 1982)

Chapter I General Provisions
Article 1
In the interest of developing the national economy and expanding
international economic and technological cooperation, these Regulations
are formulated, on the premise of maintaining national sovereignty and
economic interests, to permit foreign enterprises to participate in the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources of the People's
Republic of China.
Article 2
All petroleum resources in the internal waters, territorial sea and
continental shelf of the People's Republic of China and in all sea areas
within the limits of national jurisdiction over the maritime resources of
the People's Republic of China are owned by the People's Republic of
China.
In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings and
structures set up and vessels operating to exploit petroleum, as well as
the corresponding onshore oil (gas) terminals and bases, shall be under
the jurisdiction of the People's Republic of China.
Article 3
The Government of the People's Republic of China shall protect, in
accordance with the law, the investments of foreign enterprises
participating in the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources, the profits due to them and their other legitimate rights and
interests, and shall protect, in accordance with the law, the cooperative
exploitation activities of foreign enterprises.
All activities for the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources within the scope of these Regulations shall be subject to the
laws and decrees of the People's Republic of China and relevant provisions
of the State; all persons and enterprises taking part in petroleum
operations shall be subject to the laws of China and shall accept
inspection and supervision by the competent authorities concerned of the
Chinese Government.
Article 4
The Ministry of Petroleum Industry of the People's Republic of China shall
be the competent authority in charge of the exploitation of offshore
petroleum resources in cooperation with foreign enterprises, and shall
determine the forms of cooperation and demarcate areas of cooperation in
accordance with the zones and the surface areas of cooperation designated
by the State; it shall work out a plan for the exploitation of offshore
petroleum resources in cooperation with the foreign enterprises in
accordance with long-term state economic plans, formulate operation and
management policies for the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources and examine and approve the overall development program for
offshore oil (gas) fields.
Article 5
The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall have exclusive
and overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleum
resources in the People's Republic of China in cooperation with foreign
enterprises.
CNOOC is a state corporation with the status of a legal person and has the
exclusive right to prospect for, develop, produce and market the petroleum
within the zones of cooperation with foreign enterprises.
CNOOC may, as the work requires, establish regional corporations,
specialized corporations and overseas representative offices to carry out
the tasks delegated by the head office.
Article 6
CNOOC shall, by means of calling for bids and signing petroleum contracts,
cooperate with foreign enterprises to exploit petroleum resources in
accordance with the zones, surface areas and areas of cooperation with
foreign enterprises for the exploitation of petroleum resources.
The petroleum contracts referred to in the preceding paragraph shall come
into force upon approval by the Foreign Investment Commission of the
People's Republic of China. All the documents signed by CNOOC for other
forms of cooperative exploitation of petroleum resources utilizing
technology and funds provided by foreign enterprises shall also be subject
to approval by Foreign Investment Commission of the People's Republic of
China.

Chapter II Rights and Obligations of the Parties to Petroleum Contracts
Article 7
CNOOC shall cooperate with foreign enterprises to exploit offshore
petroleum resources by means of entering into petroleum contracts, and,
unless otherwise specified by the Ministry of Petroleum Industry or in a
petroleum contract, the foreign enterprise party to the petroleum contract
(hereafter "foreign contractor") shall provide the investment to carry out
prospecting, be responsible for prospecting operations and bear all
prospecting risks; after a commercial oil (gas) field is discovered, both
the foreign contractor and CNOOC shall provide the investment for its
cooperative development, and the foreign contractor shall be responsible
for the development operations and production operations until CNOOC takes
over the production operations when conditions permit as provided in the
petroleum contract. The foreign contractor, in accordance with the
provisions of the petroleum contract, recovers its investment and expenses
and receives remuneration out of the petroleum produced.
Article 8
The foreign contractor may export the petroleum due to it and the
petroleum it purchases, and may also, in accordance with the law, remit
abroad the investment it recovers, its profits and its other legitimate
income.
Article 9
All Chinese enterprises and foreign enterprises participating in the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall pay taxes
in accordance with the law and shall pay mining royalties.
All the employees of the enterprises referred to in the preceding
paragraph shall pay individual income tax in accordance with the law.
Article 10
The equipment and materials imported for carrying out the petroleum
contract shall be subject to tax at a reduced rate, or be exempted from
tax, or be given other preferen-tax treatment in accordance with state
provisions.
Article 11
The foreign contractor shall open a bank account in accordance with the
provisions of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the
People's Republic of China.
Article 12
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use
appropriate and advanced technology and management experience and shall be
obligated to transfer the technology and pass on the experience to the
personnel of the Chinese side involved in carrying out the petroleum-
contract (hereafter "Chinese personnel"); in petroleum operations, the
foreign contractor must give preference in employment to Chinese
personnel, progressively increase the percentage of Chinese personnel and
train Chinese personnel in a planned way.
Article 13
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor must
promptly and accurately report to CNOOC on the situation of petroleum
operations; and it must acquire complete and accurate data, records,
samples, vouchers and other original data with respect to the various
aspects of the petroleum operations, and regularly submit to CNOOC the
required data and samples as well as various technological, economic,
financial and accounting, and administrative reports.
Article 14
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall
establish a branch or subsidiary or representative office within the
territory of the People's Republic of China and fulfil registration
formalities in accordance with the law.
The location of the offices referred to in the preceding paragraph shall
be determined through consultation with CNOOC.
Article 15
The provisions of Articles 3, 8, 9, 10 and 14 of these Regulations shall,
by analogy, apply to foreign subcontractors that render services in
connection with the petroleum operations.

Chapter III Petroleum Operations
Article 16
In order to achieve the highest possible oil recovery factor, the operator
must, in accordance with these Regulations and the relevant provisions
promulgated by the Ministry of Petroleum Industry on the exploitation of
petroleum resources and in the light of international practice, formulate
an overall development program for the oil (gas) field and carry on
production operations.
Article 17
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use
the existing bases within the territory of the People's Republic of China,
and, if new bases are needed, they must be established within the
territory of the People's Republic of China. The specific locations of
the new bases referred to in the preceding paragraph, and other
arrangements that may be necessary in special circumstances, must all be
subject to the written approval of CNOOC.
Article 18
CNOOC shall have the right to send personnel to join the foreign operator
in making master designs and engineering designs for carrying out the
petroleum contract. Designing corporations within the territory of the
People's Republic of China shall enjoy priority in entering into
subcontracts for the master designs and engineering designs mentioned
above, provided that their terms are competitive.
Article 19
With respect to all facilities required to be built in carrying out the
petroleum contract, including artificial islands, platforms, buildings and
structures, when signing subcontracts, the operator must give preference
to manufacturing plants and engineering corporations within the territory
of the People's Republic of China, provided that they are competitive in
terms of quality, price, time of delivery and services.
Article 20
With respect to the equipment and materials required to carry out the
petroleum contract, the operator and subcontractors must give preference
to procuring and utilizing equipment and materials manufactured and
supplied by the People's Republic of China, provided that these are
competitive.
Article 21
With respect to services that are required to carry out the petroleum
contract, such as those for geophysical prospecting, well-drilling,
diving, aircraft, ships and bases, the operator and subcontractors must
enter into subcontracts and service contracts with relevant departments
within the territory of the People's Republic of China, provided that they
are competitive in terms of price, efficiency and services.
Article 22
The ownership of all assets purchased or built by the foreign contractor
to carry out the petroleum contract in accordance with the plan and
budget, excluding equipment leased from a third party, shall belong to
CNOOC after the foreign contractor's investment has been compensated as
provided for, and, within the term of the contract, the foreign contractor
may continue to use those assets in accordance with the provisions of the
contract.
Article 23
CNOOC shall have the ownership of all of the data, records, samples,
vouchers and other original data with respect to the petroleum operations
stipulated in Article 13 of these Regulations.
The utilization and transfer, donation, exchange, sale and publication of
the previously mentioned data, records, samples, vouchers and other
original data and their export and transmission from the People's Republic
of China must all be conducted in accordance with the "Provisions on the
Control of Data" formulated by the Ministry of Petroleum Industry.
Article 24
In the course of petroleum operations, the operator and subcontractors
shall comply with the relevant laws and provisions on environmental
protection and safety of the People's Republic of China, and shall, in the
light of international practice, protect fishery resources and other
natural resources and prevent the environment, including the air, seas,
rivers, lakes and land, from being polluted or damaged, when conducting
operations.
Article 25
The petroleum produced within the petroleum contract area shall be landed
in the People's Republic of China or may be exported from oil (gas)
metering points on offshore terminals. In case such petroleum has to be
landed at point outside the People's Republic of China, the approval of
the Ministry of Petroleum Industry must be obtained.
Article 26
In circumstances of war, the threat of war or other emergencies, the
Chinese Government shall have the right to compulsory purchase or
requisition of a portion or all of the petroleum due to it or purchased by
the foreign contractor.

Chapter IV Supplementary Provisions
Article 27
Any dispute arising between foreign and Chinese enterprises during the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall be settled
through friendly consultations. If it cannot be resolved through
consultation, mediation and arbitration may be conducted by an arbitration
body of the People's Republic of China, or the parties to the contract may
agree upon arbitration by another arbitration body.
Article 28
In case an operator or contractor violates the provisions of these
Regulations in conducting petroleum operations, the Ministry of Petroleum
Industry shall have the right to issue a warning and set a deadline for
correction. If no correction can be made prior to the specified deadline,
the Ministry of Petroleum Industry shall have the right to adopt necessary
measures, even up to the suspension of implementation of petroleum
operations. All economic losses arising therefrom shall be borne by the
party responsible. A party responsible for serious violations of these
Regulations may be fined by and/or even be subject to legal action filed
with the judicial organs by the Ministry of Petroleum Industry.
Article 29
The terms used in these Regulations are defined as follows:
(1) "Petroleum" means crude oil or natural gas deposited underground,
currently being extracted or already extracted.
(2) "Exploitation" means, in general, the exploration for and development,
production and marketing of petroleum, as well as other related
activities.
(3) "Petroleum contract" means a contract signed, in accordance with the
law, between CNOOC and foreign enterprises for the cooperative
exploitation of offshore petroleum resources of the People's Republic of
China, including the exploration for and development and production of
petroleum.
(4) "Contract area" means a surface area designated within a sea area
demarcated by geographical coordinates in the petroleum contract for the
cooperative exploitation of petroleum resources.
(5) "Petroleum operations" means all exploration, development and
production operations and other related activities conducted in carrying
out the petroleum contract.
(6) "Exploration operations" means all work done to locate the
petroleum-bearing traps by means of geological, geophysical and
geochemical methods and including drilling exploratory wells, etc., and
all work done to determine the commerciality of discovered petroleum
traps, including appraisal drilling, feasibility studies and preparation
of the overall development program for an oil
(gas) field.
(7) "Development operations" means projects, such as those for designing,
construction, installation and drilling, and corresponding research work,
conducted from the date of the approval of the overall development program
for an oil (gas) field by the Ministry of Petroleum Industry, in order to
bring about petroleum production, including production activities carried
out before the commencement of commercial production.
(8) "Production operations" means all operations for producing petroleum
conducted after the date of commencement of the commercial production of
an oil (gas)
field and related activities, such as extraction, injection, production
stimulation, processing, storage and transportation and lifting of
petroleum and other operations.
(9) "Foreign contractor" means a foreign enterprise that signs a petroleum
contract with CNOOC. The foreign enterprises may be a corporation or a
consortium of corporations.
(10) "Operator" means an entity that is responsible for implementing the
operations pursuant to the provisions of the petroleum contract.
(11) "Subcontractor" means an entity that renders services to the
operator.
Article 30
Rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by
the Ministry of Petroleum Industry.
Article 31
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.